The Atlantic (online)
The first rule of foreign policy, says the adage, is never to invade a country where they use q’s without u’s. Besides saving the Republic from overseas boondoggles, I like to think this chestnut exists to rescue American copy editors from endless niggling over Arabic names. If war is, as Paul Rodriguez quipped, God’s way of teaching Americans about geography, it is also a way of teaching his humble servants at the Atlantic copy desk how to cram foreign words and phrases into an alphabet that manifestly doesn’t suit them.
Since terrorism and Iraq began to dominate our coverage, The Atlantic has crammed many Arabic names and phrases into our text, and some have not gone gently. The simplest cases demand fussiness and attention: We spell Iraq’s second-largest city Basra. But why not Basrah, as writers in English called it for hundreds of years before? And why no dot under the s, as scholars seem now to prefer?